Altyazı çevirisi yaparken dikkat edilecek hususlar çeviri için tavsiyelerimiz ve yardımcı program indirebilirsiniz.
İngilizce Türkçe çeviri yaparken nelere dikkat etmeliyiz
Öneriler bölümüne başlamadan önce çevirinin kısaca ne olduğunu hatırlamakta fayda var.
Çeviri, kaynak dilin (İngilizce, Almanca vb.) hedef dile (Türkçe) uygun şekilde aktarılmasıdır. Altyazı hazırlayan kişi her iki dili de bilmeli hem imlâ hem de altyazı hazırlamanın teknik
kurallarına özen göstermelidir. Dinleyerek çeviri yapmak çok zahmetlidir. Ayrıca dinleyerek yapılan çeviriler genelde popüler
yapımlar olduğundan gelen kötü eleştirilerin de dozajı sert olmaktadır. Bu da ileride çok iyi
çevirmen olabilecek arkadaşlarımızı başlamadan küstürmektedir. Eğer dinleyerek çeviri yapıyorsanız
karşınıza çıkacak olumsuz eleştirilere açık olmalısınız. Çevrilecek film/dizi önce İngilizce altyazıyla izlenmeli eğer film/dizi çevirmen tarafından
beğenilirse ve çevrilebileceğine inanılırsa çeviriye başlanmalıdır. Çeviri, notepad gibi metin editörleri ile değil, Subtitle Workshop ile yapılmalıdır.
Fakat metin editörleriyle yapılırsa karakter sayısı, zaman çakışmaları gibi teknik
ayrıntılara dikkat edilmelidir. Akla yatmayan yerlerde sözlük kullanılmaktan çekinilmemeli, özellikle ''phrasal verb'' lerin
çevirisinde dikkatli olunmalıdır. Ayrıca başlıca kaynaklardan biri Türk Dil Kurumunun
imlâ kılavuzu olmalı ve emin olunmayan sözcükler kontrol edilmelidir. Çeviride tıkanılan yerler atlanmalı, çeviri bittikten sonra geri dönülüp öncesi sonrası
izlenerek bir daha üzerinden geçilmelidir. Yine de çevrilemezse yardım istemekten çekinilmemelidir. Altyazının çevirisi bittikten sonra hemen siteye yüklenmemelidir. Çeviri bittikten en az
birkaç saat sonra ham haldeki altyazıyla film/dizi bir daha izlenmeli, bu izleme sırasında
varsa yapılan hatalar tespit edilip düzeltilmelidir. Son olarak yapılmış olabilecek
klavye hatalarını önüne geçmek adına altyazı bir de Word ile taratılmalıdır.
Bu işlemler tamamlandıktan sonra altyazı siteye gönderilmelidir. Önemli Not: Onay almayan çevirilerin büyük bir kısmı bu son kontrolün yapılmadığı çevirilerdir. ''Mmm, Uh, Oh, Shh'' gibi nidalar çevirilmemelidir. Çeviri yaparken kaynak metne bağlı kalınmalıdır. Fakat ''Çeviri, kaynak dilin hedef dile
uygun şekilde aktarılmasıdır.'' tanımlaması unutulmamalı ve bu doğrultuda çevrilen cümleler
en uygun şekilde Türkçe'ye aktarılmalıdır. Bir örnek verecek olursak: İngilizce'de bir durumdan bıkmak, usanmak anlamında kullanılan ''I had enough.''
cümlesini birebir çevirecek olursak ''Bende yeteri kadar var.'' gibi anlamsız bir çeviri olur.
Türkçe'de bu duruma uygun ''Burama kadar geldi.'' ya da ''Yetti artık.''
gibi uygun bir ifade kullanılmalıdır. Yani her zaman aklımızda ''
Bu durumda Türkçe'de ne denir?'' mantığı olmalıdır.
İngilizce ve Türkçe arasındaki en önemli farklardan biri cümle yapısındandır.
İngilizce'de fiiller cümlenin başında olurken Türkçe'de cümlenin sonunda olur.
Bu durum da çevirilerde bazı sıkıntılara yol açabilmektedir. Bir örnek verecek olursak: 81 00:04:14,108 --> 00:04:16,440 Lucille stopped by the model home... 82 00:04:16,544 --> 00:04:19,604 ...to enlist her daughter's help cataloging her valuables. Uygun değil 81 00:04:14,108 --> 00:04:16,440 Lucille model eve uğramıştı... 82 00:04:16,544 --> 00:04:19,604 ...değerli eşyalarının listesini çıkarırken kızından yardım istemek için. Uygunu 81 00:04:14,108 --> 00:04:16,440 Lucille, değerli eşyalarının listesini çıkarırken... 82 00:04:16,544 --> 00:04:19,604 ...kızından yardım istemek için model eve uğramıştı.
Altyazı çevirileri için subtitle workshop programını kullanmanız kolaylık sağlayacaktır.
Ücretsiz programı buradan indirebilirsiniz.