Tercüme edilemeyen kelimeler

Her bir lisan aynı zamanda başka bir kültürü ifade etmektedir. Her kültür içinde ise kendine özgü davranışlar bulunmaktadır. O kültürde bu davranışlar tek kelime ile ifade edilebilmektedir. Başka bir dile çevrilmek istediğinde ise farklı bir kültüre has bir kelime olduğundan karşılığı bulunmamaktadır.

Tercüme edilemeyen kelimelerden bazıları sizler için derledik…

Utepls – Norveççe

Norveççe bir terim olan Utepls o kültüre ait bir terim olduğundan başka lisanda karşılığı bulunmamaktadır. İklim yapısının Norveç’te soğuk olması ve havanın sıcak olduğu ender günlerde soğuk bir şeyler içmek için bu terim kullanılmaktadır.

Yakamoz – Türkçe / Mangata – İsveççe

Geceleri göl veya denize vuran ay ışığı manasına gelen yakamoz sadece isveççe’de karşılık bulmaktadır. Yakamoz teriminin İsveççe karşılığı “mangata” olarak geçmektedir.

Sobremesa – İspanyolca

Uzun uzun yemek yeme çoğu kültürde var olsa da anlaşılan İspanyollar bu süreyi biraz daha abartmakta. Sobremesa, yemek bitimnde masada kalanlarla sohbet etmek anlamına gelmektedir.

Abbiocco – İtalyanca

Çok yemek yedikten sonra hareket edemeyecek duruma gelmeye İtalyanlar “Abbiocco” demektedirler.

Pochemuchka – Rusça

Çoğunlukla çocuklar için söylenen bu terim çok soru soran çocuklara veya ara sıra yetişkinler içinde kullanılır.

Hyggelig – Danca

Bu kelime Danimarka’da güvenli, sevgi dolu ve arkadaşça manalanarının birleşimi şeklinde sıkça kullanılmaktadır.

Versclimmbessern – Almanca

Almanya’da kullanılan bu kelime bir işe iyi niyetle başlayıp daha kötü hale gelmesinden sorumlu kişiler için kullanılmaktadır.

Desenrascanço – Portekizce

Ortaya çıkan bir sorun karşısında, bu sorunu çözmek için hemen plan yapılarak sorunun çözülmesi şeklinde ifade edilmektedir.

Waldeinsamkeit – Almanca

Yalnızlık duygunu anlatan bir terim Waldeinsamkeit, ormanda yalnız olduğunu ve doğaya bağlanmışlık hissi.

Culaccino – İtalyanca

Soğuk bir bardaktan masada bıraktığı ize denilmektedir.